英語はほんとに分かりやすい、Subjects+Verbで表現されるから
でも日本語は...
ある本に書いてあったが日本語は状況を説明して、英語は行動を示す
とあった。なるほど!と心底理解した。
例えば
日本語はうるさい!といって状況を説明し、察してほしいと望む。
英語は黙れ!といって指示をだし相手に行動をさせる。
具体的に言うと日本語は、
「スノーボードの時間がほしい!」といっても、自分が言っていれば
「私=I」の部分がなくても理解してもらえる。コレじゃ
S+V じゃなくて、?+Vで主語なしで動詞のみの頭のないお化けみたいだ。
でも英語は必ず頭のS「私は」が必要である。
うーん、これも面白いと思った。(当たり前と怒られそう)
話は変わり、最近自分は「頑張って!」を使わなくなった。聞いたところによるとコレは
ある種のプレッシャーの言葉になるそうだ。また英語にも翻訳できない不思議な言葉と
俺の中で位置づけていた。
そんな訳で、この言葉は最近はあまり使わなくなった、
でもある一定のラインに達した人が使うとどうなんだろう?
この辺に日本語の奥深さがあるのではないだろうか?
すでに自分を持っていて突き進んでいる人には「I=私」 は心得た状態で、
すでにいらないかもしれない。
頑張って!という言葉・・・
何かを超越しようとしているときには実はすばらしい言葉なんじゃないかと見直した。
国際社会でやりあうときは、思いっきり外国人のルールでやってやろうと思っている。
もちろん。主語+動詞で表現する。そして俺も、死ぬ気で頑張る予定でいる。
